Einfache Sprache - wie geht das?

18. Oktober 2021

Cornelia Kabus vom Wohnwerk Basel hat die wichtigsten Texte auf psy.ch in einfache Sprache übertragen. Die Texte werden in Kürze auf der Website aufgeschaltet. Vorab erklärt sie im Interview erklärt sie, worauf es dabei ankommt.

Sie haben die Texte auf psy.ch in einfache Sprache übertragen. Wie sind Sie dabei vorgegangen?

Bei der Übertragung von Websites erstelle ich zuerst ein Raster, damit der Auftraggeber, die Auftraggeberin weiss, an welcher Stelle der Website die Version in einfacher Sprache eingefügt werden muss. Die einfache Sprache ist sehr flexibel. Der Schwierigkeitsgrad der Sprache kann an die Zielgruppe angepasst werden, im Spektrum zwischen leichter Sprache und Standardsprache.

Welchen Schwierigkeitsgrad haben sie für die Nutzenden von psy.ch gewählt?

Bei der Zielgruppe von Menschen in psychischen Krisen gehe ich davon aus, dass sie das meiste verstehen und keine Erklärungen brauchen. Sie wissen z.B., was eine Krankenkasse ist. Aber diese Menschen können sich vielleicht nicht so gut konzentrieren. Oder sie werden von verschachtelten Sätzen abgeschreckt und mögen nicht mehr weiterlesen. Dies gilt auch für Menschen, die nicht Deutsch als Muttersprache haben.

Geht auch etwas verloren, wenn Texte in einfache Sprache übertragen werden?

Auf jeden Fall. Es gilt immer abzuwägen, welche Information unbedingt ankommen soll und welche zugunsten der Einfachheit verloren geht. Nuancen, die man durch unterschiedliche Formulierungen ausdrücken kann, gehen ebenfalls verloren. «Das ist nicht ganz unrichtig», drückt eine Nuance aus, die nicht in einfacher Sprache ausgedrückt werden kann. Aber da es sich bei den Texten nicht um literarische Texte handelt, sondern um Informationstexte, fallen diese Nuancen weniger ins Gewicht. Manchmal muss ich mich entscheiden, was ich weglassen will, damit der Text besser verstanden wird.

Was motiviert Sie persönlich dazu, sich mit einfacher Sprache zu beschäftigen?

Ich bin sehr sprachaffin und habe mich schon als Texterin, Journalistin und Übersetzerin von Fremdsprachen damit beschäftigt, wie ich Informationen klar und prägnant vermitteln kann. Ursprünglich bin ich ausgebildete Schauspielerin. Mir machte es grossen Spass, unterschiedlichen Menschen Geschichten vorzuspielen. Je nach Publikum spielte ich die Geschichten anders, das ging ganz von selbst.

Gibt es einen Lieblingstext, den Sie gerne in einfache Sprache übersetzen würden?

Mich interessiert, wie Menschen überhaupt erst Lust bekommen zu lesen und wie sie merken, dass Lesen auch mit ihnen zu tun hat. Ich würde deshalb gerne einen Liebesroman übersetzen, der den Lesenden Spass macht. Einmal pro Jahr übersetze ich für unsere Prüfgruppe ein Märchen in leichte Sprache. Das können die Menschen lesen und verstehen und macht ihnen Freude.

*Cornelia Kabus hat für psy.ch Texte in «einfache Sprache» übertagen. Sie leitet das «Büro leichte Sprache» im Wohnwerk Basel.  

Erklärung: Was ist «einfache Sprache»? Was ist «leichte Sprache»?

  • «Einfache Sprache» bezeichnet eine vereinfachte Standardsprache. Komplexe Texte sollen für möglichst viele Menschen einfach verständlich sein. Die Zielgruppen können sehr unterschiedlich sein, und die Sprache wird an die Zielgruppe angepasst.
  • «Leichte Sprache» ist nochmals einfacher als die «einfache Sprache». Hauptzielgruppe hierfür sind Menschen mit einer kognitiven Beeinträchtigung. Bei der leichten Sprache besteht ein Regelwerk, das es bei der Übertragung zu beachten gibt. Im Büro leichte Sprache werden Texte in leichter Sprache zusätzlich von einer Prüfgruppe auf ihre Verständlichkeit hin geprüft.   

zurück zur Übersicht

Psychiatrischer Notfall

Wir antworten Ihnen

Die Beantwortung Ihrer Frage kann 3 Arbeitstage überschreiten. Wir können nur Fragen zu den Angeboten beantworten. Auf Notfälle können wir nicht reagieren. Bei Notfällen wenden Sie sich direkt an die Notfallnummern unten.